NOTICIA /local/contenidos.civico.com/wp content/uploads/2016/05/vino copa botella feria gente corferias cortesía expovinos 11

Los extranjerismos que nos colaron en el español

5a26bcd12f41f35a2d000705
oferta

19% de descuento en despedida de solteras plan completo

Hoy y Mañana

Dicen que el mejor castellano se habla en Bogotá. Verdad o mentira, la Universidad de La Sabana acaba de publicar un listado de las diez palabras en inglés que se nos colaron en nuestro ‘bien hablado’ español, las que ya usamos en nuestra manera diaria de comunicarnos, bien sea al hablar o escribir sin dejo alguno de extrañeza.

Para celebrar el Día Internacional del Idioma, que se conmemora este domingo 23 de abril, el profesor Jairo Valderrama, docente de periodismo y lenguaje, se puso en la tarea de hallar las inútiles palabras. Asegura que actualmente del léxico general del español, compuesto por entre 100.000 y 200.000 palabras, el 5% –unas 2.000 palabras– son extranjerismos aceptados e incorporados “a la fuerza” a la lengua.

Sin más preámbulos, acá está la selección de Valderrama:

  1. Break. Existiendo tantas palabras en español para reemplazar este extranjerismo, sí resulta muy “vanguardista” acudir a este. Se valen “descanso”, “pausa”, “receso”, “intermedio” o “turno”. ¿Algunos más?: “interrupción, “intervalo”, “separación”. Por supuesto, cada uno se usará de acuerdo con el matiz de significado que demande el contexto.
  2. Sticker. “Adhesivo”, “calcomanía”. Quizá suena más bonito pero el término es completamente inútil.
  3. Marketing. Término muy esnobista cuando puede decirse y escribirse fácilmente “mercadotecnia”. Entienda que no por decir palabras en inglés esto denota más o mayor conocimiento de un tema. Consejo especialmente para los expertos en mercadeo, ventas o publicidad.
  4. Paper. “Documento”, “artículo”, “papel”, “informe”. Es mejor llamar las cosas por su nombre.
  5. Tip. Tomando la intención de algunos hablantes y escribientes al usar esta palabra, también es más sencillo acudir a “consejo”, “recomendación”, “pauta”, “modelo”, “norma”, “orientación”. De nuevo, estas palabras se usan de acuerdo con el contexto y el matiz de significado de cada una.
  6. Checking (en español chequear). Mucho más claro en nuestro idioma: “revisar”, “comprobar”, “repasar”, “examinar”, “investigar”, “registrar”, “inscribir”, “matricular”.
  7. Cash. “Efectivo” o “dinero efectivo”. Así como la plata es importante también llamar a las cosas por su nombre.
  8. E-mail. Si alguien alude al correo en estos tiempos, ¿se pensará que no es correo electrónico? “Correo electrónico” es la mejor opción, o solo “correo”. Otro tipo de envío puede aclararse con facilidad: “correo certificado”, “correo de mercancía”, “correo de documentos”.
  9. Playoff. ¿Acaso no sería mejor decir “Millonarios va a clasificar a los cuadrangulares finales”, que utilizar el término Playoff para anunciar lo mismo? Recuerde, nadie pelea con la ignorancia, tampoco el idioma.
  10. Sale. Solo me pregunto: ¿Acaso el aviso de “descuento” u “oferta”, “ganga”, “promoción” o “rebaja” no es más efectivo que decirlo en inglés? 

El catedrático critica con ímpetu el uso de otros más: “Otros extranjerismos ridículos que se utilizan actualmente son: ice cream, como si su sabor fuera distinto al de un delicioso ‘helado’; cheesecake, que seguramente tendrá menos grasa y azúcar que una ‘torta’, ‘pastel’ o ‘ponqué’; o beer, que tal vez no embucha o embriaga tanto como la típica “cerveza”.

logos-civico-cierre

 

¿Quiere saber qué pasa en Bogotá? Lleve la app de CÍVICO en su celular para estar bien informado.

author photo
Sandra Rodríguez Novoa
es Editora IC de Cívico. Periodista, enamorada de lo que hace. Deambulante citadina de convers y mochila. Tragadísima de Bogotá con todo y sus 'peros'. Bailadora, mamagallista y viajera. Ex @eltiempo @pacificrubiales @infopresidencia @PublimetroCol Hoy: @PubSemana y @CivicoBogota
Publicado
abril 20, 2017

Otras noticias para mí